Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 36


36
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3588


Le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588


le
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mien
PrPoss-1NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

.
.
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588


le
Art-NSF
1699
émê
ἐμή
mien
PrPoss-1NSF
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
serviteurs
N-NPM
302
an
ἂν
-
Prt
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
75
êgônidzonto
ἠγωνίζοντο
auraient combattu
V-IDInd-3P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3860
paradothô
παραδοθῶ
je sois livré
V-APSubj-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588


le
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mien
PrPoss-1NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
:
Mon 3588, 3588, 1699
royaume932
n’3756
est1510
pas3756
de1537
ce 3588, 5127
monde2889
.
Si1487
mon 3588, 3588, 1699
royaume932
était1510
de1537
ce 3588, 5127
monde2889
,
mes 3588, 3588, 1698
serviteurs5257
auraient75
combattu75
,
afin2443
que2443
je
ne3361
sois3860
pas3361
livré3860
aux3588
Juifs2453
;
mais1161
maintenant3568
mon 3588, 3588, 1699
royaume932
n’3756
est1510
pas3756
d’
ici1782
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
η
η
η
εμη
εμη
εμη
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
ει
ει
ει
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
ην
ην
ην
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
η
η
η
εμη
εμη
εμη
οι
οι
οι
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
αν
αν
οι
οι
οι
εμοι
εμοι
εμοι
ηγωνιζοντο
ηγωνιζοντο
ηγωνιζοντο


αν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
παραδοθω
παραδοθω
παραδοθω
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
η
η
η
εμη
εμη
εμη
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale