Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 32


32
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il avait dite
V-2AAInd-3S
4591
sêmaïnôn
σημαίνων
indiquant
V-PAP-NSM
4169
poïô
ποίῳ
de quelle
PrInt-DSM
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
3195
êméllén
ἤμελλεν
il devait
V-IAInd-3S
599
apothnêskéin
ἀποθνῄσκειν
mourir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
fût4137
accomplie4137
la3588
parole3056
que3739
Jésus2424
avait2036
dite2036
,
indiquant4591
de
quelle4169
mort2288
il
devait3195
mourir599
.

Traduction révisée

afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
ον
ον
ον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
σημαινων
σημαινων
σημαινων
ποιω
ποιω
ποιω
θανατω
θανατω
θανατω
ημελλεν
ημελλεν
ημελλεν
αποθνησκειν
αποθνησκειν
αποθνησκειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale