Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 31


31
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
2983
Labété
Λάβετε
Prenez
V-2AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2919
krinaté
κρίνατε
jugez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

·
:
2254
Hémin
Ἡμῖν
Nous
PrPers-1DP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
de mettre à mort
V-AAInf
3762
oudéna
οὐδένα
personne
Adj-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Pilate4091
donc3767
leur846
dit2036
:
Prenez2983
-
le846
,
vous5210
,
et2532
jugez2919
-
le846
selon2596
votre 3588, 5216
loi3551
.
Les3588
Juifs2453
donc3767
lui846
dirent2036
:
Il
ne3756
nous2254
est1832
pas3756
permis1832
de
faire615
mourir615
personne3762
;

Traduction révisée

Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
λαβετε
λαβετε
λαβετε
αυτον
αυτον
αυτον
υμεις
υμεις
υμεις
και
και
και
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
υμων
υμων
υμων
κρινατε
κρινατε
κρινατε
αυτον
αυτον
αυτον
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ημιν
ημιν
ημιν
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
ουδενα
ουδενα
ουδενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale