Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 30


30
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
2555
kakopoïos
κακοποιός
un malfaiteur
Adj-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἄν
-
Prt
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3860
parédôkamén
παρεδώκαμεν
nous aurions livré
V-AAInd-1P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
répondirent611
et2532
lui846
dirent2036
:
Si1487
cet3778
homme
n’3361
était1510
pas3361
un
malfaiteur2555
,
nous
ne3756
te4671
l’846
aurions3860
pas3756
livré3860
.

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ην
ην
ην
ουτος
ουτος
ουτος
κακοποιος
κακοποιος
κακον


ποιων
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
σοι
σοι
σοι
παρεδωκαμεν
παρεδωκαμεν
παρεδωκαμεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale