Jean 18. 25
25
1510
Hên
Ἦν
Était
V-IAInd-3S
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant là
V-RAP-NSM
2328
thérmaïnoménos
θερμαινόμενος
se chauffant
V-PMP-NSM
-
·
;
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
Nia
V-ADmInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-ci
PrD-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Simon4613
Pierre4074
se 1510, 2476
tenait 1510, 2476
là 1510, 2476
,
et2532
se2328
chauffait2328
;
ils
lui846
dirent2036
donc3767
:
Et2532
toi4771
,
n’3361
es1510
-
tu
pas3361
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
?
Il1565
le
nia720
,
et2532
dit2036
:
Je
n’3756
en
suis1510
point3756
.
Traduction révisée
Cependant, Simon Pierre restait là, et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ?Il le nia et dit : Je n’en suis pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
εστως
εστως
εστως
και
και
και
θερμαινομενος
θερμαινομενος
θερμαινομενος
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
μη
μη
μη
και
και
και
συ
συ
συ
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ει
ει
ει
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
ουν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée