Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 26


26
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1401
doulôn
δούλων
esclaves
N-GPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-

,
,
4773
sunguénês
συγγενὴς
parent
Adj-NSM
1510
ôn
ὢν
étant [de celui]
V-PAP-NSM
3739
hou
οὗ
à qui
PrRel-GSM
609
apékopsén
ἀπέκοψεν
avait coupé
V-AAInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5621
ôtion
ὠτίον
oreille
N-ASN
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidon
εἶδον
ai-je vu
V-2AAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2779
kêpô
κήπῳ
jardin
N-DSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

L’
un1520
d’
entre1537
les3588
esclaves1401
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
parent4773
de
celui
à3739
qui3739
Pierre4074
avait609
coupé609
l’3588
oreille5621
,
dit3004
:
Ne3756
t’4571
ai1492
-
je
pas3756
vu1492
,
moi1473
,
dans1722
le3588
jardin2779
avec3326
lui846
?

Traduction révisée

Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
δουλων
δουλων
δουλων
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
συγγενης
συγγενης
συγγενης
ων
ων
ων
ου
ου
ου
απεκοψεν
απεκοψεν
απεκοψεν
πετρος
πετρος
πετρος
το
το
το
ωτιον
ωτιον
ωτιον
ουκ
ουκ
ουκ
εγω
εγω
εγω
σε
σε
σε
ειδον
ειδον
ειδον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κηπω
κηπω
κηπω
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale