Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 24


24
649
Apéstéilén
Ἀπέστειλεν
Envoya
V-AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
452
Annas
Ἄννας
Anne
N-NSM
1210
dédéménon
δεδεμένον
lié
V-RPP-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
2533
Kaïaphan
Καϊάφαν
Caïphe
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
souverain sacrificateur
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Anne452
donc3767
l’846
avait649
envoyé649
lié1210
à4314
Caïphe2533
,
le3588
souverain749
sacrificateur749
.
§

Traduction révisée

Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
ουν

ουν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
αννας
αννας
αννας
δεδεμενον
δεδεμενον
δεδεμενον
προς
προς
προς
καιαφαν
καιαφαν
καιαφαν
τον
τον
τον
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale