Jean 18. 20
20
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai parlé
V-RAInd-1S
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-
·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
1321
édidaxa
ἐδίδαξα
j’ai enseigné
V-AAInd-1S
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
[la] synagogue
N-DSF
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
-
,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4905
sunérkhontaï
συνέρχονται
s’assemblent
V-PDInd-3P
-
,
,
2927
kruptô
κρυπτῷ
secret
Adj-DSN
2980
élalêsa
ἐλάλησα
je [n’] ai dit
V-AAInd-1S
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
lui846
répondit611
:
Moi1473
,
j’2980
ai2980
ouvertement3954
parlé2980
au3588
monde2889
;
j’1473
ai1321
toujours3842
enseigné1321
dans1722
la
synagogue4864
,
et2532
dans1722
le3588
temple2411
où3699
tous3956
les3588
Juifs2453
s’4905
assemblent4905
,
et2532
je
n’
ai2980
rien3762
dit2980
en1722
secret2927
.
Traduction révisée
Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
παρρησια
παρρησια
παρρησια
λελαληκα
ελαλησα
λελαληκα
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
εγω
εγω
εγω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
εδιδαξα
εδιδαξα
εδιδαξα
εν
εν
εν
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
οπου
οπου
οπου
παντες
παντοτε
παντες
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
συνερχονται
συνερχονται
συνερχονται
και
και
και
εν
εν
εν
κρυπτω
κρυπτω
κρυπτω
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
ουδεν
ουδεν
ουδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby