Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 19


19
3588
Ho

Le
Art-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
2065
êrôtêsén
ἠρώτησεν
interrogea
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1322
didakhês
διδαχῆς
doctrine
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
souverain749
sacrificateur749
donc3767
interrogea2065
Jésus2424
touchant4012
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
touchant4012
sa 3588, 846
doctrine1322
.

Traduction révisée

Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
ηρωτησεν
ηρωτησεν
ηρωτησεν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
περι
περι
περι
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
περι
περι
περι
της
της
της
διδαχης
διδαχης
διδαχης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale