Jean 18. 21
21
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-NSN
3165
mé
μὲ
moi
PrPers-1AS
2065
érôtas
ἐρωτᾷς
interroges-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
1905
épérôtêson
ἐπερώτησον
Interroge
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
191
akêkootas
ἀκηκοότας
ayant entendu
V-2RAP-APM
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
2980
élalêsa
ἐλάλησα
j’ai dit
V-AAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
;
1492
idé
ἴδε
voilà
V-AAImp-2S
3778
houtoï
οὗτοι
eux
PrD-NPM
1492
oïdasin
οἴδασιν
ils savent
V-RAInd-3P
3739
ha
ἃ
ce que
PrRel-APN
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Pourquoi5101
m’3165
interroges2065
-
tu
?
Interroge1905
sur
ce5101
que5101
je
leur846
ai2980
dit2980
ceux3588
qui
m’
ont191
entendu191
;
voilà1492
,
ils
savent1492
,
eux3778
,
ce3739
que3739
moi1473
j’2036
ai2036
dit2036
.
Traduction révisée
Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
με
με
με
ερωτας
επερωτας
ερωτας
επερωτησον
επερωτησον
ερωτησον
τους
τους
τους
ακηκοοτας
ακηκοοτας
ακηκοοτας
τι
τι
τι
ελαλησα
ελαλησα
ελαλησα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιδε
ιδε
ιδε
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
α
α
α
ειπον
ειπον
ειπον
εγω
εγω
εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby