Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 2


2
1492
êdéi
ᾔδει
Connaissait
V-LAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5117
topon
τόπον
endroit
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
4863
sunêkhthê
συνήχθη
s’était assemblé
V-APInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Judas2455
aussi2532
,
qui3588
le846
livrait3860
,
connaissait1492
le3588
lieu5117
;
car3754
Jésus2424
s’4863
y1563
était4863
souvent4178
assemblé4863
avec3326
ses 3588, 846
disciples3101
.

Traduction révisée

Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδει
ηδει
ηδει
δε
δε
δε
και
και
και
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
αυτον
αυτον
αυτον
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
οτι
οτι
οτι
πολλακις
πολλακις
πολλακις
συνηχθη
συνηχθη
συνηχθη

και
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εκει
εκει
εκει
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale