Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 1


1
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dites
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4008
péran
πέραν
de l’autre côté
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5493
khéimarrou
χειμάρρου
torrent
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2748
Kédrôn
Κέδρων
Cédron
N-PrI
-

,
,
3699
hopou
ὅπου

Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2779
kêpos
κῆπος
un jardin
N-NSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
s’1831
en1831
alla1831
avec4862
ses 3588, 846
disciples3101
au4008
-
delà4008
du3588
torrent5493
du3588
Cédron2748
,
3699
était1510
un
jardin2779
,
dans1519
lequel3739
il
entra1525
,
lui846
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
.

Traduction révisée

Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπων
ειπων
ειπων
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
περαν
περαν
περαν
του
του
του
χειμαρρου
χειμαρρου
χειμαρρου
του
των
του
κεδρων
κεδρων
κεδρων
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
κηπος
κηπος
κηπος
εις
εις
εις
ον
ον
ον
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale