Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 3


3
3588
ho

-
Art-NSM
3767
oun
οὖν
Donc
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4686
spéiran
σπεῖραν
compagnie |de soldats]
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de la part
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
des pharisiens
N-GPM
5257
hupêrétas
ὑπηρέτας
des gardes
N-APM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5322
phanôn
φανῶν
des lanternes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2985
lampadôn
λαμπάδων
des flambeaux
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3696
hoplôn
ὅπλων
des armes
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Judas2455
donc3767
,
ayant2983
pris2983
la3588
compagnie4686
[
de
soldats
]
,
et2532
des
huissiers5257
,
de
la
part1537
des3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des
pharisiens5330
,
vient2064
1563
,
avec3326
des
lanternes5322
et2532
des
flambeaux2985
et2532
des
armes3696
.

Traduction révisée

Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats] et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ιουδας
ιουδας
ιουδας
λαβων
λαβων
λαβων
την
την
την
σπειραν
σπειραν
σπειραν
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και


εκ


των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
υπηρετας
υπηρετας
υπηρετας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εκει
εκει
εκει
μετα
μετα
μετα
φανων
φανων
φανων
και
και
και
λαμπαδων
λαμπαδων
λαμπαδων
και
και
και
οπλων
οπλων
οπλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale