Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 16


16
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2476
héistêkéi
εἱστήκει
s’était tenu
V-LAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2374
thura
θύρᾳ
porte
N-DSF
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
.
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
Sortit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1110
gnôstos
γνωστὸς
connu
Adj-NSM
3588

τῷ
du
Art-DSM
749
arkhiéréi
ἀρχιερεῖ
souverain sacrificateur
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
parla
V-2AAInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
2377
thurôrô
θυρωρῷ
portière
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1521
éisêgaguén
εἰσήγαγεν
fit entrer
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Pierre4074
se2476
tenait2476
dehors1854
à4314
la3588
porte2374
.
L’3588
autre243
disciple3101
donc3767
,
qui3739
était1510
connu1110
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
sortit1831
,
et2532
parla2036
à3588
la3588
portière2377
,
et2532
fit1521
entrer1521
Pierre4074
.

Traduction révisée

mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
προς
προς
προς
τη
τη
τη
θυρα
θυρα
θυρα
εξω
εξω
εξω
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
μαθητης
μαθητης
μαθητης
ο
ο
ο
αλλος
αλλος
αλλος
ος
ος
ο
ην
ην
γνωστος
γνωστος
γνωστος
τω
τω
του
αρχιερει
αρχιερει
αρχιερεως
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τη
τη
τη
θυρωρω
θυρωρω
θυρωρω
και
και
και
εισηγαγεν
εισηγαγεν
εισηγαγεν
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale