Jean 18. 15
15
190
Êkolouthéi
Ἠκολούθει
Suivait
V-IAInd-3S
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3101
mathêtês
μαθητής
disciple
N-NSM
-
·
;
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1110
gnôstos
γνωστὸς
connu
Adj-NSM
749
arkhiéréi
ἀρχιερεῖ
souverain sacrificateur
N-DSM
4897
sunéisêlthén
συνεισῆλθεν
il entra avec
V-2AAInd-3S
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
833
aülên
αὐλὴν
cour du palais
N-ASF
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
Simon4613
Pierre4074
suivait190
Jésus2424
,
et2532
l’3588
autre243
disciple3101
[
aussi
]
;
et1161
ce 3588, 1565
disciple3101
-
là
était1510
connu1110
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
et2532
il
entra4897
avec4897
Jésus2424
dans1519
le3588
palais833
du3588
souverain749
sacrificateur749
;
Traduction révisée
Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l’autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
δε
δε
δε
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ο
ο
αλλος
αλλος
αλλος
μαθητης
μαθητης
μαθητης
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μαθητης
μαθητης
μαθητης
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ην
ην
ην
γνωστος
γνωστος
γνωστος
τω
τω
τω
αρχιερει
αρχιερει
αρχιερει
και
και
και
συνεισηλθεν
συνεισηλθεν
συνεισηλθεν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
εις
εις
εις
την
την
την
αυλην
αυλην
αυλην
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby