Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 17


17
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3588


la
Art-NSF
3814
païdiskê
παιδίσκη
servante
N-NSF
3588


la
Art-NSF
2377
thurôros
θυρωρός
portière
N-NSF
3588

τῷ
à
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
Pierre
N-DSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

;
?
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
servante3814
qui
était
portière2377
dit3004
donc3767
à3588
Pierre4074
:
Et2532
toi4771
,
n’3361
es1510
-
tu
pas3361
des 1537, 3588
disciples3101
de
cet 3588, 5127
homme444
?
Lui1565
dit3004
:
Je
n’3756
en
suis1510
point3756
.

Traduction révisée

La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν


τω


πετρω
η
η
η
παιδισκη
παιδισκη
παιδισκη
η
η
η
θυρωρος
θυρωρος
θυρωρος
τω
τω
πετρω
πετρω
μη
μη
μη
και
και
και
συ
συ
συ
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
ει
ει
ει
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τουτου
τουτου
τουτου
λεγει
λεγει
λεγει
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale