Jean 18. 10
10
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3162
makhaïran
μάχαιραν
une épée
N-ASF
1670
héilkusén
εἵλκυσεν
tira
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3817
épaïsén
ἔπαισεν
frappa
V-AAInd-3S
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
609
apékopsén
ἀπέκοψεν
coupa
V-AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
5621
ôtion
ὠτίον
oreille
N-ASN
1188
déxion
δεξιόν
droite
Adj-ASN
-
·
;
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-NSN
1401
doulô
δούλῳ
esclave
N-DSM
3124
Malkhos
Μάλχος
Malchus
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Simon4613
Pierre4074
donc3767
,
ayant2192
une
épée3162
,
la846
tira1670
et2532
frappa3817
l’3588
esclave1401
du3588
souverain749
sacrificateur749
et2532
lui846
coupa609
l’3588
oreille5621
droite1188
;
et1161
le
nom3686
de3588
l’3588
esclave1401
était1510
Malchus3124
.
Traduction révisée
Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite (le nom de l’esclave était Malchus).
Variantes grecques
(MT)
(WH)
σιμων
σιμων
σιμων
ουν
ουν
ουν
πετρος
πετρος
πετρος
εχων
εχων
εχων
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
ειλκυσεν
ειλκυσεν
ειλκυσεν
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
επαισεν
επαισεν
επαισεν
τον
τον
τον
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
δουλον
δουλον
δουλον
και
και
και
απεκοψεν
απεκοψεν
απεκοψεν
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
ωτιον
ωτιον
ωταριον
το
το
το
δεξιον
δεξιον
δεξιον
ην
ην
ην
δε
δε
δε
ονομα
ονομα
ονομα
τω
τω
τω
δουλω
δουλω
δουλω
μαλχος
μαλχος
μαλχος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée