Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 9


9
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
s’accomplisse
V-APSubj-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il avait dite
V-2AAInd-3S
-

,
:
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3739
hous
οὓς
Ceux que
PrRel-APM
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnés
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
622
apôlésa
ἀπώλεσα
j’ai perdu
V-AAInd-1S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
ceux-ci
PrPers-GPM
3762
oudéna
οὐδένα
aucun
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
fût4137
accomplie4137
la3588
parole3056
qu’3739
il
avait2036
dite2036
:
De1537
ceux3739
que
tu
m’3427
as1325
donnés1325
,
je
n’3756
en
ai622
perdu622
aucun3762
.

Traduction révisée

– afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ον
ον
ον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
οτι
οτι
οτι
ους
ους
ους
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
ουκ
ουκ
ουκ
απωλεσα
απωλεσα
απωλεσα
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ουδενα
ουδενα
ουδενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale