Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1107
égnôrisa
ἐγνώρισα
j’ai fait connaître
V-AAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1107
gnôrisô
γνωρίσω
je [leur] ferai connaître
V-FAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3739
hên
ἣν
dont
PrRel-ASF
25
êgapêsas
ἠγάπησάς
tu as aimé
V-AAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
leur846
ai1107
fait1107
connaître1107
ton 3588, 4675
nom3686
,
et2532
je
le
leur
ferai1107
connaître1107
,
afin2443
que2443
l’3588
amour26
dont3739
tu
m’3165
as25
aimé25
soit1510
en1722
eux846
,
et2504
moi2504
en1722
eux846
.
§

Traduction révisée

Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγνωρισα
εγνωρισα
εγνωρισα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
και
και
και
γνωρισω
γνωρισω
γνωρισω
ινα
ινα
ινα
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ην
ην
ην
ηγαπησας
ηγαπησας
ηγαπησας
με
με
με
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
η
η
η
καγω
καγω
καγω
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale