Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 9


9
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je fais des demandes
V-PAInd-1S
-

·
;
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je fais de demandes
V-PAInd-1S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hôn
ὧν
ceux que
PrRel-GPM
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnés
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
fais2065
des
demandes2065
pour4012
eux846
;
je
ne3756
fais2065
pas3756
de
demandes2065
pour4012
le3588
monde2889
,
mais235
pour4012
ceux3739
que
tu
m’3427
as1325
donnés1325
,
parce3754
qu’
ils
sont1510
à
toi4671

Traduction révisée

Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
περι
περι
περι
αυτων
αυτων
αυτων
ερωτω
ερωτω
ερωτω
ου
ου
ου
περι
περι
περι
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ερωτω
ερωτω
ερωτω
αλλα
αλλα
αλλα
περι
περι
περι
ων
ων
ων
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
σοι
σοι
σοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale