Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 10


10
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
1699
éma
ἐμὰ
miennes
PrPoss-1NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
4674
sa
σά
à toi
PrPoss-2NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
4674
sa
σὰ
tiennes
PrPoss-2NPN
1699
éma
ἐμά
à moi
PrPoss-1NPN
-

)
)
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
dédoxasmaï
δεδόξασμαι
j’ai été glorifié
V-RPInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
et2532
tout3956
ce 3588, 1699
qui
est 3588, 1699
à
moi 3588, 1699
,
est1510
à
toi4674
;
et2532
ce 3588, 4674
qui
est 3588, 4674
à
toi 3588, 4674
est
à
moi1699
)
,
et2532
je
suis1392
glorifié1392
en1722
eux846
.

Traduction révisée

(et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
εμα
εμα
εμα
παντα
παντα
παντα
σα
σα
σα
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
τα
τα
τα
σα
σα
σα
εμα
εμα
εμα
και
και
και
δεδοξασμαι
δεδοξασμαι
δεδοξασμαι
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale