Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 8


8
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
3739
ha

que
PrRel-APN
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as données
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1325
dédôka
δέδωκα
j’ai données
V-RAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
ils
PrPers-NPM
2983
élabon
ἔλαβον
[les] ont reçues
V-2AAInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ils ont connu
V-2AAInd-3P
230
alêthôs
ἀληθῶς
vraiment
Adv
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3844
para
παρὰ
d’auprès de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
ils ont cru
V-AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3165

με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
je
leur846
ai1325
donné1325
les3588
paroles4487
que3739
tu
m’3427
as1325
données1325
,
et2532
ils846
les
ont2983
reçues2983
;
et2532
ils
ont1097
vraiment230
connu1097
que3754
je
suis1831
sorti1831
d’
auprès3844
de
toi4675
,
et2532
ils
ont4100
cru4100
que3754
toi4771
tu
m’3165
as649
envoyé649
.

Traduction révisée

car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
α
α
α
δεδωκας
δεδωκας
εδωκας
μοι
μοι
μοι
δεδωκα
δεδωκα
δεδωκα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ελαβον
ελαβον
ελαβον
και
και
και
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
αληθως
αληθως
αληθως
οτι
οτι
οτι
παρα
παρα
παρα
σου
σου
σου
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
και
και
και
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
με
με
με
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale