Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 3


3
3778
haütê
αὕτη
Celle-ci
PrD-NSF
1161

δέ
et
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
166
aïônios
αἰώνιος
éternelle
Adj-NSF
2222
dzôê
ζωή
vie
N-NSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
1097
guinôskôsin
γινώσκωσιν
ils connaissent
V-PASubj-3P
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3441
monon
μόνον
seul
Adj-ASM
228
alêthinon
ἀληθινὸν
vrai
Adj-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hon
ὃν
celui que
PrRel-ASM
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
c’3778
est1510
ici
la3588
vie2222
éternelle166
,
qu’2443
ils
te4571
connaissent1097
seul3441
vrai228
Dieu2316
,
et2532
celui3739
que
tu
as649
envoyé649
,
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αιωνιος
αιωνιος
αιωνιος
ζωη
ζωη
ζωη
ινα
ινα
ινα
γινωσκωσιν
γινωσκωσιν
γινωσκωσιν
σε
σε
σε
τον
τον
τον
μονον
μονον
μονον
αληθινον
αληθινον
αληθινον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
ον
ον
ον
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale