Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 25


25
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
1342
dikaïé
δίκαιε
juste
Adj-VSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnô
ἔγνω
a connu
V-2AAInd-3S
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δέ
mais
Conj
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1097
égnôn
ἔγνων
j’ai connu
V-2AAInd-1S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ont connu
V-2AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3165

με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Père3962
juste1342
;
et2532
le3588
monde2889
ne3756
t’4571
a1097
pas3756
connu1097
,
mais1161
moi1473
je
t’4571
ai1097
connu1097
;
et2532
ceux3778
-
ci3778
ont1097
connu1097
que3754
toi4771
tu
m’3165
as649
envoyé649
.

Traduction révisée

Père juste ! Et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et eux ont connu que toi tu m’as envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πατερ
πατερ
πατερ
δικαιε
δικαιε
δικαιε
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
σε
σε
σε
ουκ
ουκ
ουκ
εγνω
εγνω
εγνω
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
σε
σε
σε
εγνων
εγνων
εγνων
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
με
με
με
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale