Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 24


24
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
3739
hous
οὓς
ceux que
PrRel-APM
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnés
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2548
kakéinoï
κἀκεῖνοι
eux aussi
PrD-NPM-K
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2334
théôrôsin
θεωρῶσιν
ils contemplent
V-PASubj-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1699
émên
ἐμήν
mienne
PrPoss-1ASF
-

,
,
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnée
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
25
êgapêsas
ἠγάπησάς
tu as aimé
V-AAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Père3962
,
je
veux2309
,
quant
à
ceux3739
que
tu
m’3427
as1325
donnés1325
,
que2443
3699
3699
moi1473
je
suis1510
,
ils
y
soient1510
aussi2548
avec3326
moi1700
,
afin2443
qu’
ils
voient2334
ma 3588, 3588, 1699
gloire1391
,
que3739
tu
m’3427
as1325
donnée1325
;
car3754
tu
m’3165
as25
aimé25
avant4253
la
fondation2602
du
monde2889
.

Traduction révisée

Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πατερ
πατερ
πατερ
ους
ους
ο
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
θελω
θελω
θελω
ινα
ινα
ινα
οπου
οπου
οπου
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
κακεινοι
κακεινοι
κακεινοι
ωσιν
ωσιν
ωσιν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
ινα
ινα
ινα
θεωρωσιν
θεωρωσιν
θεωρωσιν
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
την
την
την
εμην
εμην
εμην
ην
ην
ην
δεδωκας
εδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
οτι
οτι
οτι
ηγαπησας
ηγαπησας
ηγαπησας
με
με
με
προ
προ
προ
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale