Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 23


23
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
5048
tétéléiôménoï
τετελειωμένοι
accomplis
V-RPP-NPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1520
hén
ἕν
un
Adj-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
que
Conj
1097
guinôskê
γινώσκῃ
connaisse
V-PASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3165

με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
25
êgapêsas
ἠγάπησας
tu as aimé
V-AAInd-2S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
25
êgapêsas
ἠγάπησας
tu as aimé
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

moi1473
en1722
eux846
,
et2532
toi4771
en1722
moi1698
;
afin2443
qu’
ils
soient1510
consommés5048
en1519
un1520
,
et2532
que2443
le3588
monde2889
connaisse1097
que3754
toi4771
tu
m’3165
as649
envoyé649
,
et2532
que
tu
les846
as25
aimés25
comme2531
tu
m’1691
as25
aimé25
.

Traduction révisée

moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient accomplis en un, et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
συ
συ
συ
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
ινα
ινα
ινα
ωσιν
ωσιν
ωσιν
τετελειωμενοι
τετελειωμενοι
τετελειωμενοι
εις
εις
εις
εν
εν
εν
και
και
ινα
ινα
ινα
γινωσκη
γινωσκη
γινωσκη
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
με
με
με
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
και
και
και
ηγαπησας
ηγαπησας
ηγαπησας
αυτους
αυτους
αυτους
καθως
καθως
καθως
εμε
εμε
εμε
ηγαπησας
ηγαπησας
ηγαπησας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale