Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnée
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1325
dédôka
δέδωκα
j’ai donnée
V-RAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
gloire1391
que3739
tu
m’3427
as1325
donnée1325
,
moi1473
,
je
la
leur846
ai1325
donnée1325
,
afin2443
qu’
ils
soient1510
un1520
,
comme2531
nous2249
,
nous
sommes1510
un1520
;

Traduction révisée

Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
καγω
εγω
εγω
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
ην
ην
ην
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
δεδωκα
δεδωκα
δεδωκα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
ωσιν
ωσιν
ωσιν
εν
εν
εν
καθως
καθως
καθως
ημεις
ημεις
ημεις
εν
εν
εν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale