Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 18


18
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
649
apéstéila
ἀπέστειλα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Comme2531
tu
m’1691
as649
envoyé649
dans1519
le3588
monde2889
,
moi2504
aussi2504
je
les846
ai649
envoyés649
dans1519
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
εμε
εμε
εμε
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
καγω
καγω
καγω
απεστειλα
απεστειλα
απεστειλα
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale