Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 15


15
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je fais la demande
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
142
arês
ἄρῃς
tu ôtes
V-AASubj-2S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5083
têrêsês
τηρήσῃς
tu gardes
V-AASubj-2S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4190
ponêrou
πονηροῦ
mal
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
ne3756
fais2065
pas3756
la
demande2065
que2443
tu
les846
ôtes142
du 1537, 3588
monde2889
,
mais235
que2443
tu
les846
gardes5083
du 1537, 3588
mal4190
.

Traduction révisée

Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
ερωτω
ερωτω
ερωτω
ινα
ινα
ινα
αρης
αρης
αρης
αυτους
αυτους
αυτους
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
τηρησης
τηρησης
τηρησης
αυτους
αυτους
αυτους
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πονηρου
πονηρου
πονηρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale