Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 14


14
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1325
dédôka
δέδωκα
j’ai donné
V-RAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3404
émisêsén
ἐμίσησεν
a haï
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
leur846
ai1325
donné1325
ta 3588, 4675
parole3056
,
et2532
le3588
monde2889
les846
a3404
haïs3404
,
parce3754
qu’
ils
ne3756
sont1510
pas3756
du 1537, 3588
monde2889
,
comme2531
moi1473
je
ne3756
suis1510
pas3756
du 1537, 3588
monde2889
.

Traduction révisée

Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δεδωκα
δεδωκα
δεδωκα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
σου
σου
σου
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
εμισησεν
εμισησεν
εμισησεν
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
καθως
καθως
καθως
εγω
εγω
εγω
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale