Jean 17. 12
12
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5083
étêroun
ἐτήρουν
je veillais
V-IAInd-1S
846
aütous
αὐτοὺς
[sur] eux
PrPers-APM
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
;
3739
hous
οὓς
ceux que
PrRel-APM
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donnés
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5442
éphulaxa
ἐφύλαξα
j’ai gardés
V-AAInd-1S
-
,
,
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
622
apôléto
ἀπώλετο
a été perdu
V-2AMInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
684
apôléias
ἀπωλείας
perdition
N-GSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quand3753
j’1510
étais1510
avec3326
eux846
,
moi1473
je
les846
gardais5083
en1722
ton 3588, 4675
nom3686
;
j’5442
ai5442
gardé5442
ceux3739
que
tu
m’3427
as1325
donnés1325
,
et2532
aucun3762
d’
entre1537
eux846
n’
est622
perdu622
,
sinon 1487, 3361
le3588
fils5207
de3588
perdition684
,
afin2443
que2443
l’3588
écriture1124
fût4137
accomplie4137
.
Traduction révisée
Quand j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom ; j’ai veillé sur ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ημην
ημην
ημην
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εν
τω
κοσμω
εγω
εγω
εγω
ετηρουν
ετηρουν
ετηρουν
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
σου
σου
σου
ους
ους
ω
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
και
εφυλαξα
εφυλαξα
εφυλαξα
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
απωλετο
απωλετο
απωλετο
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
της
της
της
απωλειας
απωλειας
απωλειας
ινα
ινα
ινα
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée