Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
1510
éisin
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
-

.
.
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
40
haguié
ἅγιε
saint
Adj-VSM
-

,
,
5083
têrêson
τήρησον
garde
V-AAImp-2S
846
aütous
αὐτοὺς
les
PrPers-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3739


lequel
PrRel-DSN
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as donné
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
ne3765
suis1510
plus3765
dans1722
le3588
monde2889
,
et2532
ceux3778
-
ci3778
sont1510
dans1722
le3588
monde2889
,
et2532
moi1473
,
je
viens2064
à4314
toi4571
.
Père3962
saint40
,
garde5083
-
les846
en1722
ton 3588, 4675
nom3686
que3739
tu
m’3427
as1325
donné1325
,
afin2443
qu’
ils
soient1510
un1520
comme2531
nous2249
.

Traduction révisée

Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ειμι
ειμι
ειμι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
και
και
και
ουτοι
ουτοι
αυτοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
καγω
εγω
εγω
προς
προς
προς
σε
σε
σε
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
πατερ
πατερ
πατερ
αγιε
αγιε
αγιε
τηρησον
τηρησον
τηρησον
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
σου
σου
σου
ω
ω
ω
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
ινα
ινα
ινα
ωσιν
ωσιν
ωσιν
εν
εν
εν
καθως
καθως
καθως
ημεις
ημεις
ημεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale