Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 6


6
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lélalêka
λελάληκα
j’ai dites
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3588


la
Art-NSF
3077
lupê
λύπη
tristesse
N-NSF
4137
péplêrôkén
πεπλήρωκεν
a rempli
V-RAInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
parce3754
que
je
vous5213
ai2980
dit2980
ces5023
choses5023
,
la3588
tristesse3077
a4137
rempli4137
votre 5216, 3588
cœur2588
.

Traduction révisée

Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
υμιν
υμιν
υμιν
η
η
η
λυπη
λυπη
λυπη
πεπληρωκεν
πεπληρωκεν
πεπληρωκεν
υμων
υμων
υμων
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale