Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 5


5
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
5217
hupagô
ὑπάγω
je m’en vais
V-PAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2065
érôta
ἐρωτᾷ
demande
V-PAInd-3S
3165

με
à moi
PrPers-1AS
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
5217
hupaguéis
ὑπάγεις
vas-tu
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
maintenant3568
je
m’5217
en5217
vais5217
à4314
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
,
et2532
aucun3762
d’
entre1537
vous5216
ne
me3165
demande2065
:
4226
vas5217
-
tu
?

Traduction révisée

Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
υπαγω
υπαγω
υπαγω
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ερωτα
ερωτα
ερωτα
με
με
με
που
που
που
υπαγεις
υπαγεις
υπαγεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale