Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 30


30
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1492
oïdas
οἶδας
tu sais
V-RAInd-2S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5100
tis
τίς
quelqu’un
PrInd-NSM
4571

σε
à toi
PrPers-2AS
2065
érôta
ἐρωτᾷ
fasse des demandes
V-PASubj-3S
-

·
;
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
4100
pistéuomén
πιστεύομεν
nous croyons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1831
éxêlthés
ἐξῆλθες
tu es venu
V-2AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
nous
savons1492
que3754
tu
sais1492
toutes3956
choses3956
,
et2532
que
tu
n’3756
as2192
pas3756
besoin5532
que2443
personne5100
te4571
fasse2065
des
demandes2065
;
à
cause 1722, 5129
de
cela 1722, 5129
,
nous
croyons4100
que3754
tu
es1831
venu1831
de575
Dieu2316
.

Traduction révisée

Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
οιδας
οιδας
οιδας
παντα
παντα
παντα
και
και
και
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχεις
εχεις
εχεις
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
σε
σε
σε
ερωτα
ερωτα
ερωτα
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
πιστευομεν
πιστευομεν
πιστευομεν
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
εξηλθες
εξηλθες
εξηλθες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale