Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 16. 17


17
2036
Éipon
Εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns aux autres
PrRec-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
3739
ho

qu’
PrRel-ASN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
:
3397
Mikron
Μικρὸν
Un peu
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2334
théôréité
θεωρεῖτέ
vous voyez
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3700
opsésthé
ὄψεσθέ
vous verrez
V-FDmInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
2532
kaï
καὶ
et
Conj
-

·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
5217
hupagô
ὑπάγω
je m’en vais
V-PAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quelques
-
uns
donc3767
d’
entre1537
ses 3588, 846
disciples3101
se
dirent2036
les
uns 4314, 240
aux 4314, 240
autres 4314, 240
:
Qu’5101
est1510
-
ce
que
ceci5124
qu’3739
il
nous2254
dit3004
:
Un
peu3397
de
temps3397
et2532
vous
ne3756
me3165
verrez2334
pas3756
,
et2532
encore3825
un
peu3397
de
temps3397
et2532
vous
me3165
verrez3700
,
et2532
:
Parce3754
que
je
m’5217
en5217
vais5217
au 4314, 3588
Père3962
?

Traduction révisée

Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : “Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez”, et : “Parce que je m’en vais au Père” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπαν
ουν
ουν
ουν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
τουτο
τουτο
τουτο
ο
ο
ο
λεγει
λεγει
λεγει
ημιν
ημιν
ημιν
μικρον
μικρον
μικρον
και
και
και
ου
ου
ου
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
με
με
με
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
μικρον
μικρον
μικρον
και
και
και
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
με
με
με
και
και
και
οτι
οτι
οτι

εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale