Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 15. 17


17
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1781
éntéllomaï
ἐντέλλομαι
je commande
V-PDInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimiez
V-PASubj-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
commande1781
ces5023
choses5023
,
c’
est
que2443
vous
vous
aimiez25
les
uns240
les
autres240
.

Traduction révisée

Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εντελλομαι
εντελλομαι
εντελλομαι
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale