Jean 15. 16
16
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3165
mé
μὲ
moi
PrPers-1AS
1586
éxéléxasthé
ἐξελέξασθε
avez choisi
V-AMInd-2P
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1586
éxéléxamên
ἐξελεξάμην
j’ai choisi
V-AMInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
5087
éthêka
ἔθηκα
j’ai établi
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5217
hupaguêté
ὑπάγητε
alliez
V-PASubj-2P
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
5342
phérêté
φέρητε
vous portiez
V-PASubj-2P
2590
karpos
καρπὸς
fruit
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3306
ménê
μένῃ
demeure
V-PASubj-3S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3739
ho
ὅ
ce que
PrRel-ASN
154
aïtêsêté
αἰτήσητε
vous demanderez
V-AASubj-2P
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1325
dô
δῷ
il donne
V-2AASubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ce
n’3756
est
pas3756
vous5210
qui
m’3165
avez1586
choisi1586
;
mais235
c’
est
moi1473
qui
vous5209
ai1586
choisis1586
et2532
qui
vous5209
ai5087
établis5087
,
afin2443
que2443
vous5210
alliez5217
,
et2532
que
vous
portiez5342
du
fruit2590
,
et2532
que
votre 3588, 5216
fruit2590
demeure3306
;
afin2443
que2443
tout 3739, 5100
ce 3739, 5100
que
vous
demanderez154
au3588
Père3962
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
,
il
vous5213
le
donne1325
.
Traduction révisée
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
υμεις
υμεις
υμεις
με
με
με
εξελεξασθε
εξελεξασθε
εξελεξασθε
αλλ
αλλ
αλλ
εγω
εγω
εγω
εξελεξαμην
εξελεξαμην
εξελεξαμην
υμας
υμας
υμας
και
και
και
εθηκα
εθηκα
εθηκα
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
υμεις
υμεις
υμεις
υπαγητε
υπαγητε
υπαγητε
και
και
και
καρπον
καρπον
καρπον
φερητε
φερητε
φερητε
και
και
και
ο
ο
ο
καρπος
καρπος
καρπος
υμων
υμων
υμων
μενη
μενη
μενη
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
αν
αιτησητε
αιτησητε
αιτησητε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
δω
δω
δω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby