Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 34


34
1785
éntolên
ἐντολὴν
Un commandement
N-ASF
2537
kaïnên
καινὴν
nouveau
Adj-ASF
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimiez
V-PASubj-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
;
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
25
êgapêsa
ἠγάπησα
j’ai aimé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimiez
V-PASubj-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
donne1325
un
commandement1785
nouveau2537
,
que2443
vous
vous
aimiez25
l’
un
l’
autre240
;
comme2531
je
vous5209
ai25
aimés25
,
que2443
vous5210
aussi2532
vous
vous
aimiez25
l’
un
l’
autre240
.

Traduction révisée

Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εντολην
εντολην
εντολην
καινην
καινην
καινην
διδωμι
διδωμι
διδωμι
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
καθως
καθως
καθως
ηγαπησα
ηγαπησα
ηγαπησα
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale