Jean 13. 14
14
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3538
énipsa
ἔνιψα
j’ai lavé
V-AAInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3784
ophéilété
ὀφείλετε
vous devez
V-PAInd-2P
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
3538
niptéin
νίπτειν
laver
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
si1487
donc3767
moi1473
,
le3588
seigneur2962
et2532
le3588
maître1320
,
j’3538
ai3538
lavé3538
vos 5216, 3588
pieds4228
,
vous5210
aussi2532
vous
devez3784
vous
laver3538
les3588
pieds4228
les
uns240
aux240
autres240
.
Traduction révisée
Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
εγω
εγω
εγω
ενιψα
ενιψα
ενιψα
υμων
υμων
υμων
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οφειλετε
οφειλετε
οφειλετε
αλληλων
αλληλων
αλληλων
νιπτειν
νιπτειν
νιπτειν
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée