Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 13. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3538
énipsa
ἔνιψα
j’ai lavé
V-AAInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
seigneur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3784
ophéilété
ὀφείλετε
vous devez
V-PAInd-2P
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
3538
niptéin
νίπτειν
laver
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1487
donc3767
moi1473
,
le3588
seigneur2962
et2532
le3588
maître1320
,
j’3538
ai3538
lavé3538
vos 5216, 3588
pieds4228
,
vous5210
aussi2532
vous
devez3784
vous
laver3538
les3588
pieds4228
les
uns240
aux240
autres240
.

Traduction révisée

Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
εγω
εγω
εγω
ενιψα
ενιψα
ενιψα
υμων
υμων
υμων
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οφειλετε
οφειλετε
οφειλετε
αλληλων
αλληλων
αλληλων
νιπτειν
νιπτειν
νιπτειν
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale