Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 12. 32


32
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
5312
hupsôthô
ὑψωθῶ
je suis élevé
V-APSubj-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1670
hélkusô
ἑλκύσω
j’attirerai
V-FAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
1683
émaüton
ἐμαυτόν
moi-même
PrRef-1ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
si1437
je
suis5312
élevé5312
de1537
la3588
terre1093
,
j’1670
attirerai1670
tous3956
les
hommes
à4314
moi1683
-
même1683
.

Traduction révisée

Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
εαν
εαν
εαν
υψωθω
υψωθω
υψωθω
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γης
γης
γης
παντας
παντας
παντας
ελκυσω
ελκυσω
ελκυσω
προς
προς
προς
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale