Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 9


9
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχὶ
Ne pas
Prt
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
5610
hôraï
ὧραί
heures
N-NPF
1510
éisin
εἰσιν
sont-elles
V-PAInd-3P
3588
tês
τῆς
au
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-

;
?
1437
éan
ἐάν
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
4043
péripatê
περιπατῇ
marche
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4350
proskoptéi
προσκόπτει
il trébuche
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
:
N’3780
y1510
a1510
-
t1510
-
il
pas3780
douze1427
heures5610
au3588
jour2250
?
Si1437
quelqu’5100
un
marche4043
de 1722, 3588
jour2250
,
il
ne3756
bronche4350
pas3756
,
car3754
il
voit991
la3588
lumière5457
de
ce 3588, 5127
monde2889
;

Traduction révisée

Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
ουχι
ουχι
ουχι
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ωραι

ωραι
εισιν
εισιν
εισιν

ωραι
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
περιπατη
περιπατη
περιπατη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
ου
ου
ου
προσκοπτει
προσκοπτει
προσκοπτει
οτι
οτι
οτι
το
το
το
φως
φως
φως
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
βλεπει
βλεπει
βλεπει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale