Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 10


10
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
4043
péripatê
περιπατῇ
marche
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτί
nuit
N-DSF
-

,
,
4350
proskoptéi
προσκόπτει
il trébuche
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1437
quelqu’5100
un
marche4043
de 1722, 3588
nuit3571
,
il
bronche4350
,
car3754
la3588
lumière5457
n’3756
est1510
pas3756
en1722
lui846
.

Traduction révisée

mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n’est pas en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
τις
τις
τις
περιπατη
περιπατη
περιπατη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
προσκοπτει
προσκοπτει
προσκοπτει
οτι
οτι
οτι
το
το
το
φως
φως
φως
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale