Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 54


54
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
publiquement
N-DSF
4043
périépatéi
περιεπάτει
marcha
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5561
khôran
χώραν
région
N-ASF
1451
éngus
ἐγγὺς
près
Adv
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2048
érêmou
ἐρήμου
désert
Adj-GSF
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
2187
Éphraïm
Ἐφραὶμ
Éphraïm
N-PrI
3004
légoménên
λεγομένην
appelée
V-PPP-ASF
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
-

·
;
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv-K
1304
diétribén
διέτριβεν
il séjourna
V-IAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
ne3765
marcha4043
plus3765
ouvertement3954
parmi1722
les3588
Juifs2453
;
mais235
il
s’565
en565
alla565
de
1564
dans1519
la3588
contrée5561
qui
est
près1451
du3588
désert2048
,
en1519
une
ville4172
appelée3004
Éphraïm2187
;
et2546
il
séjourna1304
2546
avec3326
les3588
disciples3101
.
§

Traduction révisée

Aussi Jésus cessa-t-il d’aller et venir publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ο
ουν
ουν
ουν


ιησους
ουκετι
ουκετι
ουκετι
παρρησια
παρρησια
παρρησια
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
αλλα
αλλα
αλλα
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εις
εις
εις
την
την
την
χωραν
χωραν
χωραν
εγγυς
εγγυς
εγγυς
της
της
της
ερημου
ερημου
ερημου
εις
εις
εις
εφραιμ
εφραιμ
εφραιμ
λεγομενην
λεγομενην
λεγομενην
πολιν
πολιν
πολιν
κακει
κακει
κακει
διετριβεν
διετριβεν
εμεινεν
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale