Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 53


53
575
ap'
ἀπ᾿
Depuis
Prep
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-ci
PrD-GSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
4823
sunébouléusanto
συνεβουλεύσαντο
ils tinrent conseil
V-AMInd-3P
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
615
apoktéinôsin
ἀποκτείνωσιν
ils fassent mourir
V-PASubj-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Depuis575
ce 1565, 3588
jour2250
-
donc3767
,
ils
consultèrent4823
[
ensemble
]
pour2443
le846
faire615
mourir615
.

Traduction révisée

Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απ
απ
απ
εκεινης
εκεινης
εκεινης
ουν
ουν
ουν
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
συνεβουλευσαντο
συνεβουλευσαντο
εβουλευσαντο
ινα
ινα
ινα
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale