Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 52


52
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
ta
τὰ
ceux
Art-APN
1287
diéskorpisména
διεσκορπισμένα
ayant été dispersés
V-RPP-APN
4863
sunagaguê
συναγάγῃ
il rassemble
V-2AASubj-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1520
hén
ἕν
un
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
non3756
pas3756
seulement3440
pour5228
la3588
nation1484
,
mais235
aussi2532
pour2443
rassembler4863
en1519
un1520
les3588
enfants5043
de
Dieu2316
dispersés1287
.

Traduction révisée

et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
εθνους
εθνους
εθνους
μονον
μονον
μονον
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
και
και
και
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τα
τα
τα
διεσκορπισμενα
διεσκορπισμενα
διεσκορπισμενα
συναγαγη
συναγαγη
συναγαγη
εις
εις
εις
εν
εν
εν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale