Jean 11. 51
51
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
,
,
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1763
éniaütou
ἐνιαυτοῦ
année
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celle-là
PrD-GSM
4395
proéphêtéusén
προεφήτευσεν
il prophétisa
V-AAInd-3S
3195
êméllén
ἤμελλεν
allait
V-IAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
599
apothnêskéin
ἀποθνῄσκειν
mourir
V-PAInf
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
ne3756
dit2036
pas3756
cela5124
de575
lui1438
-
même1438
;
mais235
étant1510
souverain749
sacrificateur749
cette 3588, 1565
année1763
-
là
,
il
prophétisa4395
que3754
Jésus2424
allait3195
mourir599
pour5228
la3588
nation1484
;
Traduction révisée
Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
αφ
αφ
αφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
ουκ
ουκ
ουκ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αλλα
αλλα
αλλα
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
ων
ων
ων
του
του
του
ενιαυτου
ενιαυτου
ενιαυτου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
προεφητευσεν
προεφητευσεν
επροφητευσεν
οτι
οτι
οτι
ημελλεν
εμελλεν
εμελλεν
ιησους
ιησους
ιησους
αποθνησκειν
αποθνησκειν
αποθνησκειν
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
εθνους
εθνους
εθνους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby