Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 50


50
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Conj
3049
loguidzésthé
λογίζεσθε
considérez
V-PDInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4851
sumphéréi
συμφέρει
il est avantageux
V-PAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meure
V-2AASubj-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3650
holon
ὅλον
entière
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-NSN
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ni3761
ne3761
considérez3049
qu’3754
il
nous2254
est4851
avantageux4851
qu’2443
un
seul1520
homme444
meure599
pour5228
le3588
peuple2992
et2532
que
la3588
nation1484
entière3650
ne3361
périsse622
pas3361
.

Traduction révisée

Vous ne réfléchissez même pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
λογιζεσθε
διαλογιζεσθε
λογιζεσθε
οτι
οτι
οτι
συμφερει
συμφερει
συμφερει
ημιν
ημιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
εις
εις
εις
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αποθανη
αποθανη
αποθανη
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
μη
μη
μη
ολον
ολον
ολον
το
το
το
εθνος
εθνος
εθνος
αποληται
αποληται
αποληται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale