Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 46


46
5100
tinés
τινὲς
certains
PrInd-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
partirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5330
pharisaïous
φαρισαίους
pharisiens
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3739
ha

ce qu’
PrRel-APN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
avait fait
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
s’565
en565
allèrent565
auprès 4314, 3588
des
pharisiens5330
et2532
leur846
dirent2036
ce3739
que3739
Jésus2424
avait4160
fait4160
.

Traduction révisée

Mais certains d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
απηλθον
απηλθον
απηλθον
προς
προς
προς
τους
τους
τους
φαρισαιους
φαρισαιους
φαρισαιους
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
α
α
α
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale