Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 29


29
1565
ékéinê
ἐκείνη
Celle - ci
PrD-NSF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
191
êkousén
ἤκουσεν
elle eut entendu
V-AAInd-3S
-

,
,
1453
éguéirétaï
ἐγείρεται
se leva
V-PPInd-3S
5035
takhu
ταχὺ
promptement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celle1565
-
ci1565
,
aussitôt5613
qu’
elle
l’
eut191
entendu191
,
se1453
lève1453
promptement5035
et2532
s’2064
en2064
vient2064
à4314
lui846
.

Traduction révisée

Celle-ci, dès qu’elle l’eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκεινη
εκεινη
εκεινη


δε
ως
ως
ως
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
εγειρεται
εγειρεται
ηγερθη
ταχυ
ταχυ
ταχυ
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ηρχετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale